ผมเขียนจดหมายถึงโรคุโกะ เนื้อหาก็ประมาณว่าผมคงต้องกลับช้าซักหน่อย พอดีว่าผมยังไม่สามารถปฏิเสธทางนั้นได้ แต่ว่ายังไงผมก็จะพยายามต่อไปอย่างสุดความสามารถ
…นอกจากนั้นผมยังฝากคนส่งสารให้บอกไปด้วยว่า ผมแค่กลับช้าไปซักสองหรือสามวันเท่านั้น
เอิ่ม ผมบอกให้หมอนั่นรอเอาจดหมายตอบกลับมาด้วย
เอาล่ะ...ได้เวลานอนซักทีสินะ
ผมตัดสินใจนอนโดยใช้มีทเป็นหมอนข้างเหมือนเดิม
...เตียงของห้องรับรองแขกมีฟูกด้วย มันเป็นหนึ่งในของที่ดรอปจากดันเจี้ยนของพวกเรา แม้แต่ที่บ้านของเจ้าเมืองก็ใช้ของพวกนี้แล้วสินะ
…
…
…
วันรุ่งขึ้นจดหมายจากโรคุโกะก็มาถึง ไหนดูซิเขียนมาว่ายังไงบ้าง
[โอโค (おこ) ]
ในนั้นมีแค่ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นสองตัว โรคุโกะคุ้นเคยกับสกิล [ภาษาญี่ปุ่น] เร็วดีแฮะ
แต่เดี๋ยวก่อนนะ ไอ้โอโคนี่มันหมายความว่ายังไงฟะ จะหมายถึง [โกรธ] หรือเปล่าหว่า
...ผมรู้สึกเหมือนเธอเคยบอกว่าเธอจะไม่โกรธถึงผมจะเอาผู้หญิงคนอื่นมาเป็นภรรยานี่นา
ว่าแต่มันหมายถึง [โกรธ] หรือเปล่านะ
ไม่สิ เดี๋ยวนะ ลองคิดดูดีๆก่อน มีโอกาศที่ [โอโค (Oko) ] จะเป็นการย่อคำว่า [O ko K] ซึ่งอ่านได้ว่า [โอเคโอเค] นั่นหมายความว่า [เข้าใจแล้ว เอาที่สบายใจเลย]
มีท : ดูเหมือนท่านโรคุโกะจะไม่พอใจมากนะคะ
เคย์มะ : เอิ่ม นั่นสินะ
ยังไงโรคุโกะก็เป็นสาวน้อยนี่นา ในคำว่าโกรธ (怒) มีตัวคันจิของคำว่าจิตใจสาวน้อย (女心) อยู่ด้วยนี่นา แถมยังมีตัวอักษรที่หมายถึง [อีกแล้ว] (又) ด้วย เธอคงโกรธที่ผมไปยุ่งกับผู้หญิงคนอื่นสินะ ไม่สิ เธอบอกว่าเธอจะไม่โกรธแต่เธอแค่ไม่พอใจ….
เคย์มะ : ถ้างั้นวันนี้ทำอะไรดีล่ะ บางทีผมควรจะนอนมันทั้งวัน งั้นกลับไปนอนต่อกันเถอะ
ในขณะนั้นก็มีเสียงเคาะประตูดังขึ้น
อืม ได้เวลาอาหารเช้าแล้วสินะ